A História da Dublagem Brasileira nos Games: Quando e Como Surgiu ?
A dublagem em português brasileiro (PT-BR) nos games é um marco que transformou a experiência dos jogadores no Brasil, tornando-a mais inclusiva e emocionante. Embora hoje a dublagem seja comum em grandes lançamentos, essa prática nem sempre esteve presente. Entenda como e quando a dublagem em PT-BR começou a fazer parte dos games e como ela conquistou o coração dos gamers brasileiros.
Primeiros Passos: Localização e Legendas Antes da Dublagem
Antes de qualquer tipo de dublagem em PT-BR, a localização de games no Brasil era limitada a legendas ou traduções de menus. Até os anos 2000, a maioria dos jogos chegava ao país em inglês, com pouco ou nenhum esforço de tradução. Isso dificultava a compreensão da narrativa e limitava o alcance dos jogos entre os jovens, que muitas vezes tinham um conhecimento restrito de outras línguas.
Com o crescimento da base de jogadores no Brasil e o aumento das vendas de consoles como o PlayStation 2 e o Xbox 360, as desenvolvedoras começaram a perceber o potencial do mercado brasileiro. No entanto, o custo elevado da dublagem ainda era um obstáculo. Assim, por muitos anos, os jogos localizados para o Brasil se limitavam a legendas em português.
Os Dois Primeiros Games com Dublagem PT-BR: Max Payne e Legacy of Kain- Soul Reaver (2001) PC
Apesar de Soul Reaver sair em 1999 , o Jogo só veio chegar nas terras tupiniquins em 2001 juntamente com Max Payne , que ambos foram Dublados pelo estúdio Quoted e publicados pela GreenLeaf, disponíveis apenas na versão de PC.
Não se sabe muito de como foi o processo de Dublagem de Soul Reaver, mas sabemos muito sobre a de Max Payne (2001).
Max Payne recebeu uma dublagem oficial em português brasileiro para sua primeira versão, algo raro para a época, especialmente em um jogo de ação narrativa tão inovador. O ator e dublador Mauro Castro, responsável pela voz de Max Payne, mencionou em entrevistas que adorou dublar o personagem e que esse trabalho foi um dos mais marcantes de sua carreira. Sua interpretação contribuiu para criar uma versão de Max Payne que ressoou fortemente com o público brasileiro, dando mais peso e emoção à narrativa sombria e intensa do jogo.

Essa dublagem foi um dos primeiros passos para o que se tornaria uma tendência de localização no Brasil, mostrando que o público nacional respondia bem a jogos adaptados para o português brasileiro. Hoje, essa dublagem é lembrada com carinho pelos fãs, tanto pelo pioneirismo quanto pelo impacto que teve na experiência dos jogadores.
- Mini curiosidades:
- Em entrevistas, Mauro comentou sobre o jogo e contou que o processo foi muitíssimo complicado, com pouquíssima referência além do áudio e ausência de auxílio do cliente. Os dubladores trabalharam “às cegas” com o jogo, e que se complicou por na altura, não haver muita experiência no cenário da dublagem nacional com localização de games.
Pessoalmente, Max Payne foi o primeiro jogo dublado em português brasileiro que tive a oportunidade de jogar. Eu tinha apenas 5 anos na época — uma grande responsabilidade para alguém tão jovem, não é? Meu pai merece um grande abraço por me apresentar ao mundo dos jogos com uma experiência tão marcante. (risos)
Veja os primórdios da dublagem brasileira nos games:
A Consolidação da Dublagem nos Games: The Last of Us e Outros Títulos
A partir de 2010, a dublagem em PT-BR começou a se consolidar em grandes lançamentos. Um dos títulos mais impactantes foi The Last of Us, da Sony, lançado em 2013 para PlayStation 3. A dublagem impecável deste jogo, aliada a uma história profunda, marcou o mercado brasileiro e aumentou a demanda por dublagens de alta qualidade nos games.
Outros jogos que seguiram o exemplo de The Last of Us e receberam dublagem em português brasileiro incluem Assassin’s Creed, Battlefield e as franquias FIFA e Call of Duty. Esses títulos mostraram às desenvolvedoras que o público brasileiro valoriza a dublagem e que ela pode ser um fator decisivo na hora de escolher um jogo.

O Impacto da Dublagem nos Games para o Mercado Brasileiro
A dublagem em português brasileiro teve um impacto profundo no mercado de games no Brasil. Ela não apenas aproximou os jogadores da narrativa, mas também trouxe representatividade e tornou o jogo mais acessível para crianças e adultos que não dominam outros idiomas.
Além disso, a presença de dubladores brasileiros renomados contribuiu para o sucesso dessa iniciativa. Vozerios conhecidos da televisão e do cinema passaram a emprestar suas vozes para personagens de games, criando uma conexão emocional entre o público e os personagens. A dublagem também foi um fator de diferenciação para muitas desenvolvedoras, que viram no Brasil um dos maiores mercados de games do mundo.
A Realidade Atual e o Futuro da Dublagem em PT-BR nos Games
Hoje, a dublagem em PT-BR é quase um requisito para jogos AAA lançados no Brasil. Franquias como God of War, Assassin’s Creed e Call Of Duty já são dubladas em português brasileiro desde o lançamento, e jogos de esportes como FIFA e NBA 2K também contam com narrações e comentários em PT-BR.
O futuro parece promissor, com investimentos cada vez maiores na qualidade da dublagem e na localização de jogos para o público brasileiro. A tendência é que jogos independentes (indies) também comecem a adotar a dublagem em português, Aumentando ainda mais a acessibilidade para jogadores de todos os níveis.


A Dublagem se tornou um Elemento Essencial nos Games no Brasil
A dublagem em português do Brasil mudou a forma como os jogadores experimentam os games, aproximando-os da narrativa e melhorando a imersão nos universos criados. Hoje, a dublagem em PT-BR não é apenas uma opção — é um componente essencial para o sucesso dos games no país.
Graças ao pioneirismo do estúdio Quoted e ao The Last of Us (2013), a dublagem em português brasileiro se tornou um símbolo de respeito ao público e uma marca de qualidade, transformando o Brasil em um dos principais mercados consumidores de games no mundo.
Menção Honrosa
- Hell Cab (1993) – Que eu acredito ser o Primeiro Game a ser dublado, e também dublado pelo estúdio Brasoft.
- Grim Fandango (1998) – também um dos primeiros games a serem dublados pelo estúdio Brasoft , e lembrado pelo ROommate (Seguidor do GamerJump).
- Grim Fandango (1998) – Lembrado pelo nosso querido seguidor ROommate.
- Heavy Gear 2 (1999) – Meu primo e meu pai falaram sobre esse game, para ser sincero, eu nem sabia que existia. Também não encontrei nada a respeito, mas fica aqui a menção.
- Alone in the Dark – The New Nightmare (2001) : Também dublado pelo estúdio Quoted, porém somente a versão física para PC foi traduzida. O jogo nos consoles e nas versões digitais só contam com texto e diálogos em inglês. Existem patches para aplicar a dublagem nas outras versões, mas nenhum é oficial.
- World Of Warcraft (2004-Atualmente) Dublado também pelo estúdio Double Sound, com diversos nomes grandes na dublagem da Expansões e Personagens NPCS e Chefes do game.
- Halo (2007) – Dublado pelo estúdio Double Sound e públicado pela própria Microsoft, com Direção do grande Marcelo Coutinho que vocês talvez conheçam pela Voz do Jack Esqueleto de Noiva Cadáver ou então de Ursinho Pooh onde ele dubla o Pooh, A voz de master Chief do game é dada pelo Sérgio Fortuna, Dublador De Tai Lung de Kung Fu Panda, General Gantu da franquia Lilo & Stich, e também é a Atual voz De Darth Vader nos Cinemas.
- Battlefield 4 (2013)– Dublado também pelo estúdio Quoted, lançada em todas as plataformas.
E vocês, qual foi o primeiro game dublado que jogaram?
- Mullet Mad Jack: Ação Frenética com Estilo Retrô dos Anos 90 - dezembro 23, 2024
- Marvel Rivals: Diversão e Frustração em 30 Horas de Jogo - dezembro 21, 2024
- Sekiro: Shadows Die Twice – Uma Obra-Prima de Aprendizado, Paisagens e História! - novembro 22, 2024
Incrível! The Last of Us foi realmente um marco para a dublagem de jogos no Brasil, e Ratchet & Clank no PS4 também trouxe uma qualidade impressionante. Jogos como Cavaleiros do Zodíaco ainda oferecem aquele toque nostálgico na dublagem, o que é ótimo. É muito bom ver esse nicho crescendo e ganhando mais espaço por aqui!